STAR WARS

FÖRHANDSVISNING AV EPISOD I

av Janne Helander

Följande rapport skickades till diverse svenska STAR WARS-sajter 15 augusti 1999.

Idag var jag på den första och enda svenska förhandsvisningen av DET MÖRKA HOTET. Det var ingen galapremiär – publiken bestod av ett antal licenstagare (Fox, Egmont, Pepsi, etc.) och några lyckliga vinnare i en radiotävling. Själv fick jag min biljett i egenskap av översättare av den svenska STAR WARS-serietidningen. Det hölls några fåniga tal före filmen. Det talades om hur svårt det var att hitta en bra svensk titel, men att man efter samtal med Lucasfilm kommit överens om att DET MÖRKA HOTET var den lämpligaste tolkningen av THE PHANTOM MENACE. Man sa också att de som fortfarande inte greppar titeln efter att ha sett Episod I kommer att få en aha-upplevelse när de ser Episod II och III. Dagens pinsammaste ögonblick var utan tvekan när Jens Spendrup hälsade alla Pepsi-fans (!) välkomna till visningen. Jag behöver väl knappast säga vilken dryck som delades ut gratis åt alla biobesökarna.

Nåväl, över till själva filmen. Publiken gillade den. Man skrattade åt Jar Jar och applåderade på slutet. Ljudet var enormt bra på Sergel (salong 1) – jag tror faktiskt att det var snäppet värre än när jag såg filmen på Odeon vid Leicester Square i London, fast jag hade något sämre plats på Sergel (rad 3 är lite för långt fram för min smak). Översättningen var fullt godkänd, riktigt bra på sina ställen, fast den skilde sig givetvis en del från min egen serieöversättning. Jag hade dock lite svårt att smälta vissa ord … som "racerkapseltävling" och "sithriddare" …

Till sist måste jag göra alla som längtar efter att få se orden "A long time ago in a galaxy far, far away" besvikna. Den blå texten är översatt direkt till svenska med originaltypsnittet. Detsamma gäller titeln DET MÖRKA HOTET och den gula inledningstexten. Texten är som tur var professionellt översatt, men det är nog en hel del som kommer att reta sig på att de inte får se den engelska texten. I de scener där det talas huttiska, som t.ex. ordväxlingarna mellan Anakin och Watto, används samma typsnitt som i den engelskspråkiga versionen. Detta typsnitt skiljer sig dock från det som används i resten av filmen, och textremsan är inte placerad i samma höjd, vilket kan ge ett något ryckigt intryck. Nåväl, jag hoppas att de svenska fansen kan bortse från dessa små "fadäser" och njuta av resten av filmen som sig bör.

– Janne Helander (som såg E.T. i senaten redan vid första biobesöket, och stannade kvar för att höra Darth Vader andas vid det andra)