Frågeställningarna angående de tre första bönepunkterna i Herrens bön "Vår Fader" handlar bland annat om grammatik, språkregler, ordval och, språknivå. Eftersom grundspråket i NT är grekiska tar vi vår utgångspunkt i detta med vissa jämförelser med andra språk. Grammatikfrågan kan börja med att konstatera att ordet Fader har tilltalsformen vokativ. De tre substantiven namn, rike och vilja står i nominativ. De tre verben står i aoristus imperativ 3:e person (ändelsen - ImperGrek3.jpg). Inget explicit "du" finns i texten.

Språkregler som kan bli aktuella handlar om att vokativ är tilltal till ett "du", underförstått eller uttalat. Subjektet till ett verb står i nominativ. Verbformen aoristus står normalt för "ett avslutat helt, utan tanke på dess utveckling och förlopp i tiden". När det gäller imperativ i 3:e person är aoristformen vanligast och översätts förslagsvis på svenska med ordet "må". Ordval och språknivå handlar om hänsyn till den ursprungliga texten och dess karaktär och så långt det är möjligt att förstå dess verkliga innebörd. Förvanskning leder alltid till problem. En bön rymmer tillbedjan, drömmar, önskemål, förhoppningar, tacksägelser o.s.v. Om gränsen till krav eller kommandon överskrids förlorar bönen sin rätta karaktär.

Att explicit tillägga ett underförstått "du" till vokativen Fader är inget felaktigt. Men det är en betoning som inte finns i grundtexten. Att lägga till hjälpverbet "låt" är mer komplicerat. Grammatiskt förvandlar detta ordval de tre ursprungliga subjekten (i nominativ) namn, rike och vilja till objekt i ackusativ. Man säger "låt mig..." och inte "låt jag...". Dessutom blir frågan akut om vilken innebörd man lägger in i ordet "låt". Menas "tillåt att..." eller "acceptera att..."? Kanske "Se till att..." eller det kommando som det ofta är? Ja, man kan fortsätta med sina egna funderingar. Men ju mer frågan vaknar om vilken innebörd ordet "låt" kan tänkas ha eller få desto angelägnare blir det att förstå till vem eller till vad uppmaningen "låt" är riktad.  På svenska är skillnaden mellan vad/ vem som tilltalas i de tre första och i de fyra senare bönepunkterna på väg att gå förlorad. Det är här tillägget "du" efter vokativen Fader kan skapa problem för den bedjande. Med hjälpverbet "låt", vilket uppenbart är en imperativ i 2:a person, har översättarna grammatiskt frångått grundspråket som har verbet i 3:e person. Ordet ”låt” förutsätter också tydligt ett subjekt1 som är utrustat med självständig tanke- och handlingsförmåga. Ingetdera av de tre begreppen ”namn”, ”rike” eller ”vilja” uppfyller ett sådant villkor i detta sammanhang.

Då Nya Testamentet skrevs på grekiska skulle man kanske tro att bönen Fader Vår på grekiska är äldst. Men Jesus talade arameiska och uttalade alltså bönen vid det allra första tillfället på sitt vardagsspråk arameiska. Nya Testamentet på grekiska och arameiska blev klara grovt räknat ung. samtidigt omkr. år 200. Den arameiska Peshitta och den latinska Versio Vulgata (båda översättningar av i huvudsak hela bibeln) blev också klara vid ungefär samma tidpunkt (i början av 400-talet). En arabisk version kan inte vara klar förrän arabiskan fungerar bra som skriftspråk på 700 -800-talet. De hebreiska och arabiska versioner, som jag hämtat deras verb från, är moderna utgåvor. Hela Fader Vår på arameiska, hebreiska och arabiska hittar du på min hemsida med adressen http://hem.bredband.net/kohelet/Summering

  Text 1      Text 2      Text 3    Text 4