| Lärare, fyrvaktare, hemmansägare. Född , kl 6 på kvällen, 1879-09-12 i Skolhuset, Kärrslätt, Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland. Döpt 1879-10-16 i Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland. Död 1966-10-14 i Hägerstens västra kbfd (AB). |
| Biografi | ||||
Konfirmerad 1897-04-06 i Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland. Enligt "En Ormsöflickas minnen", sid 23, av Katarina Hammerman, övertog Alfred läraryrket efter sin far Johan i början på 1900-talet. Flyttade vid giftermålet 1901-12-27 från Johansa, Kärrslätt, Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland till Norrsmeds, Kärrslätt, Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland. "One of the debatable topics in 1936 was the termination of working permits of native Swedish church ministers. All native Swedish ministers and other clerics from foreign countries had received a letter from the Ecclesiastical Council of the Estonian Evangelical Lutheran Church, who gave them a two-week's notice to apply for Estonian citizenship, or their working permits would be terminated. This was an unpleasant surprise for Swedish coastlanders: for many years the native Swedish ministers who received their salary from Sweden, had offered spiritual guidance in the area. The newspaper expressed fear that this would deprive the Estonian Swedes of the opportunity to attend Swedish-language religious services, and doubted that native Swedes would wish to apply for Estonian citizenship - on this occasion they would lose their Swedish citizenship and with that all their rights at the Swedish church. The generation of new Estonian-Swedish church ministers was growing, but they needed a few more years to complete their studies before assuming the position of minister. The community feels that until then the native Swedish ministers should perform the duties. (19) The same year two men from the Vormsi Island, Anders Wikström and Alfred Hammerman are received by the minister of internal affairs Eenpalu, where they hand over a petition signed by more than 980 inhabitants of Vormsi. The petition solicited the use of Swedish language on signs, circulars and official documents on the island of Vormsi. Wikström and Hammerman had conversed with the minister for half an hour, during which the minister had questioned them about life on the island and had promised to take the matter under consideration". (20) Källa: Alar Schönberg
Flyttade med svägerska, sonhustru och barnbarn 1943-11-27 från Norrsmeds, Kärrslätt, Ormsö (S:t Olai), Vik, Estland till Sverige. Flyttade 1943-12-08 från Sabbatsbergs sjukhus till Gotland. Levde hos dottern Agneta 1944-06-05 i Mickels, Burgsvik, Vamlingbo (I). I ett brev till Viktor Aman, den 5 juni 1944, skriver Alfred Hammerman:
"Resan från Estland till Sverige, hem till Moder Svea. Nu talade man om Sverige och om Tyskland, under tiden började yngre folk försvinna från ön, men jag hade ej ännu tänkt på det, ty arbetet tog tiden i sig, men nu en dag i september eller augusti, vilket datum jag ej kan minnas, så dök upp på Wormsö en i tysk militär uniformklädsel baron Taube och rikssvensken major C Motander och höll tal i nykterhetshuset i Hullo, och talade om att tyska myndigheterna hade gett tillstånd till en ålders- och sjuktransport av estlandssvenskar till Sverige, med villkor att åldringarna var över 60 år gamla och hade anhöriga som mottagare i Sverige. Nu uppstod tanken här är även möjlighet för dig också, ty du har ju dina tre döttrar där. Tänkt och beslutat, åkte hem och talade om för sonhustrun min tanke och om hon även ville följa med, efter fattat beslut så tillbaka till Hullo och utfrågade noga av herrarna hur allt var och skulle tillgå och att jag hade tre barnbarn som jag skulle ha med mig, ty deras far var borta i Ryssland och utan dem kunde jag ej resa. Då frågade de om deras (barnens) ålder, jo 7, 5 och 2 år. Ja, de är ju omyndiga barn, de får resa med och de har ju väl en mor som måste resa med och så var det bara att vända mig till kommunalförvaltningen och börja med dokumenten för att bli klara. Nu utkommen från herrarna bar det, fast sent på kvällen, till kommunalordförande för att meddela honom mitt beslut, över vilket han först blev liksom ordbestulen, men så sade han, jaså du har fått sådana tankar, ja det måste vara föreskrifter till dessa dokumenten då måste jag i morgon gå till herrarna för att få sådana. Nu var det någon i Hullo som frågade mig hur det var, jag sade det är klart jag reser nu med första transport. Detta gick som en löpeld över ön, han går nu, och så var folket på fötterna, och så var det ibland nej och ibland ja, men det blev ändå en gång verklighet av, så jag är nu i Sverige. Så gick tiden ända till den 19 november så var budet att allt bagage skulle till Sviby brygga, och lastas för att få det över till fastlandet, befallt och efterkommet. Den 23 november var allt folk som fått sina resedokument klara på stranden, och så när kommunalordföranden Johan Lindström hade överskådat allt och allt var klart, alla kommit ombord, alla koffertar medtagna intet kvarglömts, gavs order att avgå. Båten sattes sakta i glid, farvälropen skallade, tårar fälldes i strömmar, ropen hördes: när ni kommer över, glömmer ej oss här, låten hämta oss även härifrån. Detta är ett minne som ej går bort så länge mina ögon öppnas här i denna världens ljus. Det måste slockna när mina ögon en gång tillslutas. Nu ökade båten fart och om ungefär 1 timme var vi framme i Ruus (Rohuküla), där var allt bagage på kajen. Så kom tåget med passagerar- och lastvagnar, nu måste allt stuvas in på en begränsad tid, alla arbetsföra bedjas taga i. Allt hanns med i god tid och så vid skymningens inbrott satte sig tåget i rörelse, ty man måste rulla fram om natten under all mörkläggning för att ej bli bemärkt av flyg. Så till Hapsal, där steg Runöborna på, så vidare till Kegel, där växlades tåget in på en annan bana som ledde till Baltischport. Vid daggryningen den 24 november var vi framme i Baltischport. När det nu blivit arbetsdags skuffades vagnarna till hamnen, ty där väntade oss den vackra vitmålade Sveabolagets ångare Odin. Så fick vi gå ombord och blev mottagna av hjärtevänliga lottor och Rödakors-systrar, som tog hand om de sjuka och orkeslösa, särskilt må jag nämna Hans Lindkvist från Kärrslätt Kamas gård, blind över 90 år gammal. Nu var allt ombord, men ångaren får ej gå till sjöss utan kolade till yttre kajen, sjön bröt in och det knorrade och pep i linorna som var fästade om fästningsställen. Det mojnade på morgonsidan. Den 25 november började resan vid dagens inbrott, med två tyska marinbåtar som vägvisare och konvoj gick det längs estninska kusten ända fram till Nargö utanför Reval, här lämnade oss den andra marinbåten, men Odin och den ena marinbåten satte kurs på Finlands Porkala in till Gåraruds fjäll, detta gick längs den upptralade och med markens bemärkta vägen, inkomna till Baresunds lotsstation ankrade Odin för att övernatta (här vände även konvojen) den 26 november. Sedan gick resan genom Finland och ut från Ledsund över Ålands hav (Bottniska viken) och så den 27 november på morgonen var vi framme i Stockholm. Nu fick vi gruppvis börja gå iland, mödrar med barn först, och sjuka forslades med bilar, så till bastun och så rentvättade till Sabbatsberg för läkarundersökning, vi män fick stanna ombord till den 28 ty rentvättningen kunde ej gå fortare. När nu alla hade genomgått badet och kommit till Sabbatsberg, så var vi här i Moder Sveas land. Efter 9 dagars vistelse på Sabbatsberg gick resan för mig och de mina, samt många andra med, kanske 40 personer till Gotland, dit vi kom den 8 december 1943 där vi mottogs av anhöriga, vänner och bekanta." |