Den "första
uppståndelsen"
Inträffar den EFTER
den Andra Tillkommelsen?
Av Tim Warner - Copyright ©
1998
Översatt av Fred Örtegren - mars 2004
![]()
Klicka på linjen för att gå till
Introduktion och Start
Upp. 20:4-6 utgör ett starkt argument för en posttrib uppryckelse, En del av de heliga som kommer att resas upp i den "första uppståndelsen" utgörs av vedermödans martyrer. Om den här uppståndelsen är den "första", så kan den inte föregås av en tidigare uppståndelse sju år dessförinnan!
Upp.
20:4-6 Pretribbare
kontrar här vanligen med att hävda att den här uppståndelsen kan inte vara
samma uppståndelse som den Paulus talade om i Tess. 4, som sker i samband med
uppryckelsen, eftersom här så sker den EFTER Kristi återkomst till jorden vid
Harmageddon i kapitel 19. Det här argumentet håller emellertid inte. Om du
närmare granskar vad som verkligen står i Upp. 20:4-6, så kommer du att finna
att Johannes i själva verket inte såg den "första uppståndelsen"
när den inträffade i sin vision. Han såg och beskrev följderna av den
första uppståndelsen. Vad han verkligen såg var de som redan hade
uppstått regerande med Kristus under 1000 år. Han identifierade några av
dem som de som fått lida martyrdöden under vedermödan. De grekiska
verbformerna stöder tanken att den första uppståndelsen, som här nämns,
redan hade inträffat i den sekvens av händelser som föregår Johannes
skådande av de uppståndna heligas regerande. När Johannes skrev att de "levde"
..., menade han att de levde EFTER att ha uppstått. "Levde"
innebär inte själva händelsen att bli upprest. Akten av att bli
upprest utsägs av det grekiska ordet "egeiro" eller "anastasis".
Ordet "levde" i den här texten kommer från roten "zao"
(som är det vanliga ordet för "liv" eller att vara
"levande"). Men i den här texten används verbformen första aorist
indikativ av "zao", ("ezesan"). Den här formen av "zao"
återfinns bara i några få texter. Lukas 15:32 Upp. 2:8 "Ezesan" betyder vid vart av dessa tillfällen, tillståndet
av att vara levande efter att ha blivit uppstånden, eller, "hade
blivit levandegjorda". Det refererar ALDRIG till själva
uppståndelseakten. Det förutsätter att en uppståndelse tidigare skett! Detta
är precis meningen i Upp. 20. Om du skulle vilja betona den korrekta verbformen
så skulle du precisera översättningen av vad Johannes skådade så här: "...och
de var levande (efter att ha blivit uppståndna) och regerade med Kristus i
tusen år". Johannes bevittnade INTE den "första
uppståndelsen" i det här textsammanhanget. Han beskrev vad han skådade,
och där omnämns inte att han ser några människor uppstå från de döda. Han
bevittnar bara de heliga som hade blivit dödade av Antikrist, och som hade
uppstått, regerande med Kristus på troner i tusenårsriket. Grekiskan är
mycket precis när den undviker att placera själva uppståndelsen vid den här
tidpunkten. Det talas om den "första uppståndelsen" som att den var
i förfluten tid då Johannes ser de här människorna, som lever och regerar
med Kristus. Grekiskan är här alldeles tydlig, fastän engelskan (svenskan;
ö.a.) är mindre precis. Men du kan se tanken från de två ovanstående
texterna som använder exakt samma verbform, första aorist aktiv indikativ av
"zao", ("ezesan"). Och vid vart tillfälle förutsätts att
en tidigare uppståndelse skett. Att han talar om "själar" betyder
INTE att de ännu ej har uppstått, utan snarare som så att han identifierar dem
med de "själar" som han tidigare hade sett "under altaret" vid
det 5:e inseglet (martyrer).
Upp 6:9-11 Johannes såg nu i Upp. 20:4, de här, samma "själar" som nu levde
och regerade med Kristus, något som bara var möjligt efter uppståndelsen.
Orden "jag såg" som föregår "själar" finns
dessutom inte alls i den grekiska texten, utan lades till av översättarna! Du
kan se att att "I saw" är kursiverat i KJV, och satt inom paentes i i
ASV och NASB, vilket betyder att orden inte finns med i originaltexten. Den
grekista texten ord för ord följer här: "Kai eidon thronous kai ekathesan ep autous kai krima edothee autois kai
tas psuchas ton pepelekismenoon ... kai ezesan kai ebasileusan meta tou Christou
chilia etee."
Den exakta ord för ord översättningen följer här (på engelska och
svenska). Orden inom parentes antyds men finns inte uttalade. "And (I) saw
thrones, and (they) sat on them, and judgment was given
them AND the souls that were beheaded... And (they) lived (after having been
previously raised) and reigned with the Christ one-thousand years."
"Och (jag) såg troner, och (de) satt på dem, och dom gavs dem
OCH själarna som blivit halshuggna... Och (de) levde (efter att tidigare ha
blivit uppresta) och regerade med Kristus ett-tusen år."
Det här är EXAKT hur den grekiska texten återges (när
särskild uppmärksamhet ägnas åt verbens tempus), och av den framgår att
Johannes enbart använde ordet "själar" för att identifiera och
inkludera dessa som tidigare varit "under altaret" vid den "första
uppståndelsen" som redan tidigare hade skett!
Därför är det riktigt att säga att den "första uppståndelsen"
inträffar FÖRE Upp. 20, men EFTER det att den siste martyren blivit dödad av
Antikrist. Ett
andra försök som pretribbare tar till för att försöka komma förbi kraften
i vittnesbördet av att Uppenbarelseboken placerar den "första
uppståndelsen" strax före tusenårsriket, är att visa att det kan finnas
andra "första" uppståndelser. De pekar på Jesu uppståndelse och
hävdar att eftersom han uppstod före den här uppståndelsen, så kan inte den
här vara den absolut första. De säger då att den är bara först relativt
den uppståndelse som sker efter tusenårsriket. När Johannes talade om den "första uppståndelsen" så
talade han tveklöst om FRAMTIDA händelser sett från hans utgångspunkt i
tiden (första århundradet). Kom ihåg att efter Upp. 4:1, tecknar Johannes
ner FRAMTIDEN! Så när han refererar till den "första
uppståndelsen", så avsåg han uppenbarligen en FRAMTIDA uppståndelse.
Naturligtvis skulle han inte räkna in händelser i det förflutna, som Jesu
uppståndelse! Om jag sade till dig så här. "Gå och ställ dig vid
trottoarkanten, och den FÖRSTA bilen som kommer är min", skulle du tyda
det här som att jag menade att ingen annan bil någonsin hade färdats på den
vägen? Naturligtvis inte! Du inser att "först" syftar här endast till
den tid som följer efter det att du ställt dig vid trottoarkanten! Man måste
förstå mina ord utifrån det perspektiv som jag avsåg med dem. På liknande
sätt talade Johannes om den första framtida uppståndelsen utifrån
hans plats i tiden, omkring sex årtionden efter Jesu uppståndelse! Och hans
avsedda mottagare var helt införstådda med att han skådade och nedtecknade
FRAMTIDA händelser! Därför borde hans ord för dem fullständigt utesluta
tanken på att det här skulle kunna handla om Jesu uppståndelse, om vilken Paulus
hade sagt utgöra "förstlingen" av den kommande uppståndelsen. Att
emellertid Johannes skrev att den framtida uppståndelsen efter vedermödan är
den "första uppståndelsen" och att det ändå skulle skulle komma en
framtida uppståndelse för församlingen 7 år före den här, skulle ha
gjort Johannes till en lögnare! Det kan endast finnas en "första
uppståndelse" efter det att Johannes skrev Uppenbarelseboken! Och den
kommer EFTER vedermödan.
4 Och jag såg troner stå där,
och de satte sig på dem, de åt vilka gavs makt att hålla dom. Och (jag
såg) de (människors) själar, som hade blivit halshuggna
för Jesu vittnesbörds och Guds Ords skull, och som icke hade tillbett
vilddjuret eller dess bild, och icke heller tagit dess märke på sina pannor
och sina händer; dessa blevo nu åter levande och fingo regera med Kristus i
tusen år [De levde och regerade med Kristus i tusen år; KJV, FB
och RB].
5 (De övriga döda blevo icke levande [levde inte; FB], förrän
de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen.
6 Salig och helig är den som har del i den första uppståndelsen; över
dem har den andra döden ingen makt, utan de skola vara Guds och Kristi präster
och skola få regera med honom de tusen åren.
32 Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död,
men har fått liv igen, han var förlorad, men ÄR ÅTERFUNNEN [is
alive again; NKJV].’ »
8 Och skriv till Smyrnas församlings ängel: »Så säger den förste och
den siste, han som var död och åter har BLIVIT LEVANDE [is alive;
NJKV];
9 Och när det bröt det femte inseglet, såg jag under altaret de
människors själar, som hade blivit slaktade för Guds ords skull och
för det vittnesbörds skull, som de hade.
10 Och de ropade med hög röst och sade: »Huru länge, du helige och
sannfärdige Herre, skall du dröja att hålla dom och att utkräva vårt blod
av jordens inbyggare?»
11 Och åt var och en av dem gavs en vit, fotsid klädnad, och åt dem blev
tillsagt att de ännu en liten tid skulle giva sig till ro, till dess jämväl
skaran av deras medtjänare och bröder, som skulle bliva dräpta likasom de
själva, hade blivit fulltalig.
Klicka på linjen för att gå till
Introduktion och Start
Klicka på linjen för att gå hem