| There was a long lapse in literary developments
during the 18th and early 19th century until the arrival of the British in
this region. The early Pashto literature of colonial period consisted of
grammar books and collections of oral poetry and tales. They were written
in a self-serving manner in order to provide samples of the language and
to make it possible for the British officials to learn Pashto. They dealt
with grammar and commonly spoken idioms and phrases. Their authors were
often British administrators-turned-writers who compiled them under
guidance from native Afghan scholars of those times.
'The Journal of the Asiatic Society of Bengal' in
1838 published the first scientific study of vocabulary by Major Robert
Leech of Bombay Engineers - a distinguished oriental scholar - that
mentioned Teerhai, and the Deer dialects (Pashto spoken in Dir and Tirah
parts of the Frontier.) He was "one of the first European officers
who entered and one of the last who left Afghanistan during the time of
British occupation of that Country." His untimely death in 1845, at
the age of 33, cut short a promising career.
A German professor, Dr. Bernhard Dorn who lived
in St. Petersburg - which at the time was the Russian capital - worked on
'Grammatische Ubersicht' or Grammatical Overview (1840) and later compiled:
'A Chrestomathy of the Pushtu or Afghan language' (1847) A chrestomathy is
a collection of selected literary passages, often by one author and
especially from a foreign language. Professor Dorn was also among the
founding members of the National Russian Library, St. Petersburg.
 |
| Isidore
Loewenthal's Grave |
Isidore Loewenthal, an orthodox Jew in Poland, born
in Germany and just graduated from Princeton Theological Seminary - New
Jersey, became an Evangelist missionary in Peshawar under the auspices of
the Presbyterian Board of Foreign Missions. Here he translated the New
Testament in Pashto and embarked upon compiling a Pashto dictionary before
he died at age 37. His grave is in the Old English Cemetery Peshawar where
he was buried. His tombstone bears the following inscription:
"Rev. Isidore Loewenthal, of the American
Presbyterian Mission who translated the New Testament into Pushtoo - was
shot by his Chokeydar, April 27, 1864."
Dr. Henry Walter Bellew, a surgeon in the Bengal
Army wrote the first book by any British on Pashto grammar, 'A Grammar of
the Pooshtoo Language'. Priced at Rupees Five, it was published by the
Baptist Mission Press-Calcutta in 1854.
The credit for undertaking the most comprehensive
work on Pashto language accomplished by any author during the colonial
period goes to Henry George Raverty who was a military lieutenant of the
Bombay Army. While serving in Peshawar in 1849-50 he was taught Pashto by
a learned linguist, Maulvi (afterwards Qazi) Abdur Rahman Khan Muhammadzai
- translator of Old Testament from Hebrew and John Bunyan's 'Pilgrim's
Progress' into Pashto among other notable literary works.
 |
| Sir Richard Burton |
Abdur Rahman had also taught the legendary Sir
Richard Francis Burton when he was serving as a lieutenant in East India
Company (Burton was a multi-lingual explorer, writer and under cover
military spy for British who later translated the famous classic 'Arabian
Nights' from Arabic into English in his much publicized adventurous life
and also became one of the few non-Muslims ever to perform Hajj in Makkah
under the guise of a Pathan in 1853.)
H. G. Raverty had abundant experience in
documentation related work. Moinuddin Khan, a well-known scholar of
library sciences in an article, 'Bibliographical Landscape' (DAWN 2001)
states:
"Raverty set the tradition of compiling
district gazetteers. He wrote and illustrated an account of the district
of Peshawar (1849-50) when he was stationed with his regiment. He was an
administrator-turned-writer who entered the services of East India. In the
administrative capacity he participated in the Punjab Campaign (1849-1850
and took part in the first Frontier Expedition (1856) against tribes of
Swat Border. He was also assistant commissioner of Punjab from
1852-1859)"
Raverty published his first Pashto book on
grammar in 1855: 'A Grammar of the Pukhto, Pushto or Language of the
Afghans' (2 vols.) He also compiled a dictionary: 'A Dictionary of the
Puk'hto, Pus'hto, or Language of the Afghans' (1860). This comprehensive
hardback Pashto to English dictionary had over 1100 pages. Each Pashto
word was written in Pashto script and then romanized, with definitions and
easy to read printing.
At a time when there was insufficient written
literature except for a few dewans and largely oral poetry, Raverty
studied old Pashto texts and published two books. Following the trend of
other authors of that time he gave his first book an oriental name: 'The
Gulistan-i-Roh: Afghan Poetry and Prose' (1860). It was a selection of ten
poetical and six prose works that he had compiled from antiquated
manuscripts in his personal possession which included authors like Akhund
Darwezah, Babu Jan, Abdur Rahman Baba, Khushal Khan Khattak, etc. 'Selections
from the Poetry of the Afghans, from the Sixteenth to the Nineteenth
Century' (1862) was his other significant work.
In the preface to 'Gulistan-i-Roh' (Second
Edition, 1867), Raverty admits to the difficulties faced by him in
compiling these texts due to insufficient written Pashto material and
other hardships:
"Pushto manuscripts of any antiquity are now
become scarce, even amongst the Afghans, whose language it is. This has,
doubtless, been caused by the numerous civil convulsions which Afghanistan
has undergone during the last sixty years, in which period the cultivation
of the Afghan language has, comparatively, declined. Hence the few works
now to be met with are generally full of errors, from the fact of the
Katibs, or Copyists, being, with rare exceptions, persons wholly
unacquainted with the Pushto language, and not Afghans, who are, generally,
indifferent writers."
The last two works mentioned above can be
described as the finest compilations of existing ancient Pashto literature
ever done. Raverty, who retired from Bombay Army at the rank of a Major
and became a full-fledged writer, brought out the 'Gospels' (1864) and
later 'Fables of Aesop Al-Hakim in Pushtu' (1871) and 'The Pushtu Manual'
(1904). H. G. Raverty's remarkable documentation work set a precedent for
other authors. As the best-known authority and chief pioneer of the
colonial period, he rendered invaluable contributions towards preservation
of Pashto literature.
French interest in Pashto is evident by
publication of 'Chants Populares des Afghans' (Da Pakhtunkhwa dah sher
haar o bahar), compilation work of Pashto poetry and songs in two volumes
by James Darmesteter in 1877, which was financed by the French Government.
Key emphasis of French literary circles however, remained on Persian in
that period. 'Pakhtunkhwa' was then a non-politicised term and is used
naturally in the title to describe the region where Pashto is spoken.
The name of Mir Ahmad Shah Rizwani figures
prominently in the latter half of the 19th century among Pashto literary
figures. Textbooks for Munshi Fazil and Adeeb Fazil classes of the Punjab
University courses were written and compiled by him, according to Dr Sher
Zaman Taizi.
Rev T. B. Hughes' 'Ganj-i-Pukhto' (1897) whose
English translation was rendered by Trevor C. Plouden, became the official
textbook for Lower standard examinations in Pashto and 'Kalid-i-Afghani' (including
Tarikh-i-Mahmud-i-Ghaznavi) for Higher Standard.
Pashto language manuals provided learning aids
for those new to the language. 'Pashto Manual' (1880) by H. G. Raverty, 'Khazana-i-Afghani',
'Sawal-o-Jawab' and 'Pushto Guide' all by Maulvi Muhammad Ismail Khan,
'1000 Pashto idioms and sentences' (1899) by Capt E. H. S. Boxer, 'Lessons
in Pakkhtoo Prose Composition' (1900) and 'First Pukkhtoo Book' (1901) by
G.W. Gilbertson and First (1901) and second Pukhtu Manual (1907) by G.
Roos-Keppel, are some of the earliest guide books on colloquial Pashto
worth mentioning.
Notable writers besides Raverty and Bellew who
authored books on Grammar included: Lt. Col. John C. Vaughan 1864, Rev. E.
Trumpp 1873, Tumanowich 1908 and Maj. A. D. Cox 1911 etc. H.W. Bellew in
1870 had also compiled 'Dictionary of Pukkto Language'. In this dictionary
words were traced to their roots in Persian, Arabic and Indian (Sanscrit)
languages.
The ground work it would seem should have been
sufficiently covered by the learning manuals written by Raverty, Bellew
and Trumpp but they focused more on elementary and fell short of
addressing complex matters of construction, syntax and idiom. To fill out
this deficiency Major D. L. R. Lorimer, who whilst serving with the Khyber
Rifles in Landi Kotal, worked on 'A Syntax of Colloquial Pushtu' (1915),
which was published by the Oxford University Press - London. While
explaining the need for a new learning book, Lorimer in its preface
mentions:
"Both Raverty and Trumpp have based their
work on Pashtu literature, which is a serious draw back for the average
student, who wants, as speedily as may be, to acquire a working knowledge
of the Colloquial Language. This is hardly to be gained from a study of
poetry or translations from the Persian, mostly two or three hundred years
old, which are affected by Persian models or Persian originals, and which
have had little influence on the speech of an unliterary and illiterate
people."
 |
| Sir
George Roos-Keppel |
Sir George Roos-Keppel's name has become synonymous
with the Islamia College Peshawar - which also owes its establishment to
the efforts of Nawab Sahibzada Sir Abdul Qayyum Khan and Haji Turangzai.
Roos-Keppel had a long administrative association with the Frontier
region. He served in the capacities of Political Agent in Kurram and
Khyber and later Chief Commissioner (equivalent of Governor) of NWFP. At
the turn of the 20th century, he was also president of Central Committee
of Examiners in Pashto. He authored 'The Pashto Manual' in 1901 and wrote
a second impression in 1907 when he was serving as Captain in the Khyber.
In 1901, he also produced his own editions of Rev T. B. Hughes' 'Ganj-i-Pashto'
and 'Tarikh-i-Sultan Mahmud-i-Ghaznavi' with their English translations,
which became standard textbooks for Military officers replacing the older
versions.
Roos-Keppel was well versed in Pashto and his
command over colloquial can be judged from an inaugural speech he gave in
Islamia College Peshawar in 1913-14. A strongly built man of mixed
Dutch-Swedish-English blood, he bore a thick Edwardian moustache. When
Roos-Keppel came to address, he mesmerized the entire gathering by the
rendering of his speech in perfect Pashto. (To give the reader an idea I
must present a snippet exactly as narrated by Late Dr. M. Zarif of
Nishtarabad - writer's maternal grandfather who was present in the
audience):
After the initial salutations and thanks in
Pashto, he began:
"Yo wraz pah day lar teradum no zra kay may
soach ooko, yarra Roos-Keppela dasay ba kha na-ee chih dalta keh yo
taleemi idara jor kray shi?"
(One day while I was walking past this place, I
thought to myself: my good fellow Roos-Keppel, wouldn't it be splendid to
build an educational institute over this site?)
A hushed silence held the audience which was only
broken when Roos-Keppel finished his speech. The echoes of 'Roos-Keppel
Zindabad' followed a loud round of applause from the gathering as he
received a standing ovation.
(Here, it is important to point out that
Roos-Keppel thought like a Pathan, for him to use the expression "yarra
Roos-Keppela" - adding 'a' in the end of one's name - is significant,
as it is unique to Pashto colloquial only. To hear him say that would have
brought a smile on any Pathan's face and would have made the audience
forget that he was a foreigner addressing them, but rather as 'one of
their own.')
Sir Olaf Caroe, in 'The Pathans' (1958) makes the
following observation about Roos-Keppel:
"A very fluent speaker of their language, he
could turn a proverb, point a moral, quote a poet, make a domestic
allusion in perfect timing and in communion with those who heard him."
Further on, he concludes:
"More than any Englishman, if such he was,
he is remembered still; he has been claimed as a sort of malik in excelsis,
a Pathan among Pathans."
Until 1909, Pashto literature was confined to
book pages in the form of poetry and dastan (classic literature), then
Hakim Syed Abdullah Shah, editor of 'Afghan' introduced it in the columns
of his newspaper and made it available for reading by general public.
Later in 1926, a magazine was launched by the same name. Another magazine
'Sarhad' had been launched the previous year which was followed by 'Pakhtun'
in 1927. The launch of these publications contributed immensely to the
development of literature at a time when the Frontier was strife with
commotion, the memory of the third Anglo-Afghan war was still fresh and
bans on anti-state publications were not uncommon. These publications
cultivated the seeds of political awareness among Pathans - Pashto being
the unifying factor. Apart from being the forerunners to founding of
various literary circles, they placed many learned and respected Pashto
scholars, writers and poets of that time under limelight, which includes a
very long list and about whom a lot has been written which is beyond the
scope of the present article.
In the preface to 'Da Kissa Khane Gap', Col. C.L.
Peart, Secretary Board of Examiners (Simla - 1930) writes:
"In 1923 it was decided to follow the
practice of the Civil Service Commissioners in England and to abolish
text-books for army language examinations. This scheme worked well except
in the case of Pashto. The negligible prose literature which exists in
that language does not lend itself to the learning of the language. It is
either archaic or full of flowery Arabic and Persian expressions. And
owing to the limited sale of Pashto books, no modern author would come
forward with a book to meet our requirements. These difficulties led to
the partial re-introduction of textbooks for Pashto examinations - the 'Hagha
Dagha' (Odds and Ends -1929) for Preliminary, and the History of
Afghanistan (1930) and the 'Da Kissa Khane Gap' (Gossip of Qissa Khwani -
1930) for the Interpretership examinations - all by the same author, Qazi
Ahmad Jan of Peshawar."
 |
| Ahmad
Jan |
Qazi Ahmad Jan had a scholarly background. His
father Qazi Abdur Rahman Khan Muhammadzai, a scholar of Pashto and Arabic
was among the first Afghans to achieve command over English language.
Ahmad Jan enjoyed the status of 'Munshi of Peshawar'. He also compiled
papers for examination boards in Pashto. He had taught language to British
officers in Peshawar for over half a century, which included names like
Field Marshals: Wavell, Auchinleck and Montgomery etc.
Following in the path of Mir Ahmad Shah Rizwani,
he authored several academic books. He introduced a new simplistic and
lucid style in Pashto prose literature which was modern, inspired by
English writings and at the same time retained its natural flow.
Furthermore, he promoted a new genre of 'short story' in Pashto, hitherto
only confined to English literary works. His books were not only popular
among the British officials but also appealed to the Pashto speakers from
all general walks of life.
A few lines from his earliest poem titled Zhaba
or Language ('Ganj-i-Pashto', Roos-Keppel edition 1901) are as follows:
"Khasoosan chih Pukhto zhabbey tah hajat
Pekh woh der ziatay lah hadd da sa'at
Ahmad okra pah da shaan asaan kalaam
Chih pohagey pre kul warah khaas ao aam"
(Especially when Pashto language was experiencing
hardships Befallen for a great deal of time Ahmad made its style easy;
gracing it with what was needed most That everybody comprehends it now,
young, common and elite both)
Ahmad Jan laid the foundations of modern Pashto
prose literature. He also authored several learning manuals that include:
'Afridi Pushtu Manual' (190?), 'Pushtu Made Easy' (1912) and 'How to Speak
Pushtu' (1917), etc. (Another writer accredited with work on modern Pashto
language guidebooks is Qazi Rahimullah Khan Khalil, a regimental munshi
and author of 'Modern Pushto Instructor' (Vol. I - 1937 & Vol. II -
1943)
The modernity introduced by western influences
was for the most part beneficial to the Pashto language. Its vocabulary
became enriched and varied whilst also retaining its originality. In older
Pashto textbooks, the pre-modern worldview seemed to revolve around a
recurring theme of religious beliefs and magical, non-rational stories
about legendary heroic romances, evil kings, demons, jinns and divine
emissaries etc. Scientific methodology introduced by the British brought
about refinement and added diversity to the literature which then began to
reflect a more modern point of view.
Pashto language also became the symbol of
cultural identity of people living in this region. Once viewed as a
primitive tongue, Pashto discarded its archaic image in the colonial
period and etched its name amongst the progressive languages of the world.
|