Länkar till andra diktsidor finns här |
||||||
| Eller köp böckerna här » |
FörfattareDan AnderssonThomas Lovell Beddoes Bo Bergman Aphra Behn Karin Boye Emily Brontë Lord Byron Lewis Carroll Emily Dickinson T.S.Eliot Nils Ferlin Hjalmar Gullberg Tove Jansson Eeva Kilpi Pär Lagerkvist Ebba Lindqvist Lu Yu Lyriken från Pst Harriet Löwenhjelm Archibald MacLeish Marge Piercy Edgar Allen Poe Christina Georgina Rossetti Johan Ludvig Runeberg William Shakespeare Percy Bysshe Shelley August Strindberg Edit Södergran Wallace Stevens Lord Tennyson Oscar Wilde W.B. Yeats |
DikterAn Irish Airman Forsees His DeathArs Poetica A widow bird sate mourning Blott du mitt bröst är kvar Could Love Forever Chrysaetos Dagen svalnar... Den enda stunden Det är vackrast när det skymmer Dream-Pedlary Du är min renaste tröst Du är visst lycklig för ingenting En önskan Eyes that I saw last in tears Fare Thee Well Fåfäng önskan Glömma, glömma Gåva Han är borta, kvar är natten Har jag blott fusidorer och fosor Hur kan jag säga... If grief for grief can touch thee I'm Nobody! Who are you? Jag har sålt min smärta Jag vill möta... Kyssande vind Let me not to the marriage of true minds Love in fantastic triumph sat Lyckokatt Lyft dig på blodiga vingar Melodi Misans klagolåt Molnen över oss kommer och går Mot alla fyra vindar Music when soft voices die My Life Closed Twice När solen skiner Qvellens guldmoln Requiescat Sakna och sukta Som nu Sorg och glädje Stanzas to Augusta Stjärnorna kvittar det lika Säg till om jag stör Tag mig. - Håll mig. - Smek mig sakta The First Day The Friend The Hollow Men The Lady of Shalott The Night Is Darkening The Raven The Walrus and the Carpenter Thirteen Ways Of Looking At A Blackbird Unlearning to Not Speak Vem rider så fort When I am dead my dearest When We Two Parted Ångest Är jag intill döden trött |
||||
|
|
||||||
Wallace Stevens 1879-1955Thirteen Ways Of Looking At A BlackbirdIAmong twenty snowy mountains,The only moving thing Was the eye of the blackbird. III was of three minds,Like a tree In which there are three blackbirds. IIIThe blackbird whirled in the autumn winds.It was a small part of the pantomime. IVA man and a womanAre one. A man and a woman and a blackbird Are one. VI do not know which to prefer,The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after. VIIcicles filled the long windowWith barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. VIIO thin men of Haddam,Why do you imagine golden birds Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? VIIII know noble accentsAnd lurid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. IXWhen the blackbird flew out of site,It marked the edge Of one of many circles. XAt the sight of blackbirdsFlying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. XIHe rode over Connecticut,In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. XIIThe river is moving.The blackbird must be flying. XIIIIt was evening all afternoon.It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar limbs. |
||||||
|
|
||||||
Emily Brontë 1818-1848The Night Is DarkeningThe night is darkening round me,The wild winds coldly blow ; But a tyrant spell has bound me, And I cannot, cannot go. The giant trees are bending Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go. Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go. If grief for grief can touch theeIf grief for grief can touch thee,If answering woe for woe, If any truth can melt thee Come to me now! I cannot be more lonely, More drear I cannot be! My worn heart beats so wildly 'Twill break for thee - And when the world despises - When Heaven repels my prayer - Will not mine angel comfort? Mine idol hear? Yes, by the tears I'm poured, By all my hours of pain O I shall surely win thee, Beloved, again! |
||||||
|
|
||||||
William Butler Yeats 1865-1939An Irish Airman Forsees His DeathI know that I shall meet my fateSomewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tummult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. |
||||||
|
|
||||||
Christina Georgina Rossetti, 1830-1894SongWhen I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. The First DayI wish I could remember the first day,First hour, first moment of your meeting me, If bright or dim the season, it might be Summer or Winter for aught I can say. So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom yet for many a May. If only I could recollect it, such A day of days! I let it come and go As traceless as a thaw of bygone snow; It seemed to mean so little, meant so much; If only now I could recall that touch, First touch of hand in hand - Did one but know! |
||||||
|
|
||||||
Edith Södergran 1892-1923LyckokattJag har en lyckokatt i famnen den spinner lyckotråd Lyckokatt, lyckokatt, skaffa mig tre ting: skaffa mig en gyllne ring, som säger mig att jag är lycklig; skaffa mig en spegel, som säger mig att jag är skön; skaffa mig en solfjäder, som fläktar bort mina påhängsna tankar. Lyckokatt, lyckokatt, spinn mig ännu litet om min framtid! Dagen svalnar...IDagen svalnar mot kvällen...Drick värmen ur min hand, min hand har samma blod som våren. Tag min hand, tag min vita arm, tag mina smala axlars längtan... Det vore underligt att känna, en enda natt, en natt som denna, ditt tunga huvud mot mitt bröst. IIDu kastade din kärleks röda rosi mitt vita sköte - jag håller fast i mina heta händer din kärleks röda ros som vissnar snart... O du härskare med kalla ögon, jag tar emot den krona du räcker mig, som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta IIIJag såg min herre för första gången i dag,darrande kände jag genast igen honom. Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm.. Var är mitt klingande jungfruskratt, min kvinnofrihet med högburet huvud? Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande kropp, nu hör jag verklighetens hårda klang mot mina sköra, sköra drömmar. IVDu sökte en blommaoch fann en frukt. Du sökte en källa och fann ett hav. Du sökte en kvinna och fann en själ - du är besviken. Mot alla fyra vindarIngen fågel förflyger sig hit i min undanskymda vrå,ingen svart svala som bringar längtan, ingen vit mås som bebådar storm... I klippors skugga håller min vildhet vakt, färdig att fly för minsta rassel, för nalkande steg... Ljudlös och blånande är min värld, den saliga... Jag har en port mot alla fyra vindar. Jag har en gyllene port mot öster - för kärleken som aldrig kommer, jag har en port för dagen och en annan för vemodet, jag har en port för döden - den står alltid öppen. En önskanAv hela vår soliga världönskar jag blott en trädgårdssoffa där en katt solar sig... Där skulle jag sitta med ett brev i barmen, ett enda litet brev. Så ser min dröm ut... |
||||||
|
|
||||||
Thomas Stearns Eliot 1888-1965Eyes that I saw last in tearsEyes that I saw last in tearsThrough division Here in death's dream kingdom I see the eyes but not the tears This is my affliction. This is my affliction Eyes I shall not see again Eyes of decision Eyes I shall not see unless At the door of death's other kingdom Where, as in this, The eyes outlast a little while A little while outlast the tears And hold us in derision. The Hollow Men
|
||||||
|
|
||||||
Emily Dickinson 1830-1886My Life Closed TwiceMy life closed twice before its close -It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. I'm Nobody! Who are you?I'm Nobody! Who are you?Are you - Nobody - too? Then there's a pair of us! Dont tell! they'd advertise - you know! How dreary - to be - Somebody! How public - like a Frog - To tell your name - the livelong June - To an admiring Bog! |
||||||
|
|
||||||
Percy Bysshe Shelley 1792 - 1822To......Music, when soft voices die,Vibrates in the memory- Odors, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. A widow bird sate mourning for her LoveA widow bird sate mourning for her loveUpon a wintry bough; The frozen wind crept on above, The freezing stream below There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground And little motion in the air Except the mill-wheels sound |
||||||
|
|
||||||
George Gordon, Lord Byron 1788-1824Could Love ForeverCould love foreverRun like a river And Time's endeavour Be tried in vain - No other pleasure With this could measure And like a treasure We'd hug the chain But since our sighing Ends not in dying And, form'd for flying Love plumes his wing - Then for this reason Let's love a season; But let that season be only spring. When We Two PartedWhen we two partedIn silence and tears, Half broken-hearted, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow; It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met: In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?— With silence and tears. Fare Thee WellFare thee well! and if for ever,Still for ever, fare thee well: Even though unforgiving, never 'Gainst thee shall my heart rebel. Would that breast were bared before thee Where thy head so oft hath lain, While that placid sleep came o'er thee Which thou ne'er canst know again: Would that breast, by thee glanced over, Every inmost thought could show! Then thou would'st at last discover 'Twas not well to spurn it so. Though the world for this commend thee-- Though it smile upon the blow, Even its praises must offend thee, Founded on another's woe: Though my many faults defaced me, Could no other arm be found, Than the one which once embraced me, To inflict a cureless wound? Yet, oh yet, myself deceive not-- Love may sink by slow decay, But by sudden wrench, believe not Hearts can thus be torn away: Still thine own its life retaineth-- Still must mine, though bleeding, beat: And the undying thought which paineth Is--that we no more may meet. These are words of deeper sorrow Than the wail above the dead; Both shall live--but every morrow Wake us from a widowed bed. And when thou would'st solace gather-- When our child's first accents flow-- Wilt thou teach her to say "Father!" Though his care she must forego? When her little hands shall press thee-- When her lip to thine is pressed-- Think of him whose prayer shall bless thee-- Think of him thy love had blessed! Should her lineaments resemble Those thou never more may'st see, Then thy heart will softly tremble With a pulse yet true to me. All my faults perchance thou knowest-- All my madness--none can know-- All my hopes--where'er thou goest-- Wither--yet with thee they go. Every feeling hath been shaken; Pride--which not a world could bow-- Bows to thee--by thee forsaken, Even my soul foresakes me now. But 'tis done--all words are idle-- Words from me are vainer still; But the thoughts we cannot bridle Force their way without the will. Fare thee well! thus disunited-- Torn from every nearer tie-- Seared in heart--and lone--and blighted-- More than this I scarce can die. Stanzas to AugustaIThough the day of my Destiny's over,And the star of my Fate hath declined, Thy soft heart refused to discover The faults which so many could find; Though thy Soul with my grief was acquainted, It shrunk not to share it with me, And the Love which my Spirit hath painted It never hath found but in Thee. IIThen when Nature around me is smiling,The last smile which answers to mine, I do not believe it beguiling, Because it reminds me of thine; And when winds are at war with the ocean, As the breasts I believed in with me, If their billows excite an emotion, It is that they bear me from Thee. IIIThough the rock of my last Hope is shivered,And its fragments are sunk in the wave, Though I feel that my soul is delivered To Pain---it shall not be its slave. There is many a pang to pursue me: They may crush, but they shall not contemn; They may torture, but shall not subdue me; 'Tis of Thee that I think---not of them. IVThough human, thou didst not deceive me,Though woman, thou didst not forsake, Though loved, thou forborest to grieve me, Though slandered, thou never couldst shake; Though trusted, thou didst not disclaim me, Though parted, it was not to fly, Though watchful, 'twas not to defame me, Nor, mute, that the world might belie. VYet I blame not the World, nor despise it,Nor the war of the many with one; If my Soul was not fitted to prize it, 'Twas folly not sooner to shun: And if dearly that error hath cost me, And more than I once could foresee, I have found that, whatever it lost me, It could not deprive me of Thee. VIFrom the wreck of the past, which hath perished,Thus much I at least may recall, It hath taught me that what I most cherished Deserved to be dearest of all: In the Desert a fountain is springing, In the wide waste there still is a tree, And a bird in the solitude singing, Which speaks to my spirit of Thee. |
||||||
|
|
||||||
Pär Lagerkvist 1891-1974Det är vackrast när det skymmerDet är vackrast när det skymmer.All den kärlek himlen rymmer ligger samlad i ett dunkelt ljus över jorden, över markens hus. Allt är ömhet, allt är smekt av händer. Herren själv utplånar fjärran stränder. Allt är nära, allt är långt ifrån. Allt är givet människan som lån. Allt är mitt, och allt skall tagas från mig, inom kort skall allting tagas från mig. Träden, molnen, marken där jag går. Jag skall vandra ensam, utan spår. Glömma, glömmaGlömma, glömma,bara glömma allt som var ditt liv. Intet, intet får du minnas, ingenting hos dig får finnas utav det som varit du. Varthän går du! Varthän nu? Emot något nytt att glömma, att förneka och fördöma, emot det som skall bli du? Varthän går du? Varthän nu? Du är visst lycklig för ingentingDu är visst lycklig för ingentingblott för att det så ska vara Mig måste livet ge kostbara ting så strålande underbara Nu har det gett mig sitt dunklaste djup en lidelses hav att befara Och dig, min älskade, ingenting en leende kärlek bara. Jag har sålt min smärtaJag har sålt min smärta på ett torg,blodigt utsmyckad. Där salubjöds massor av sorg, nedsölad och styckad. Jag har skrikit mig hes på ett torg bland slaktaredrängar. En enda människas sorg var inte värd mycket pängar. Du glädje är dyrbar och skygg bliv ödmjukt fördold i mitt hjärta. Tills jag får dig giva till en som inte behövde min smärta. ÅngestÅngest, ångest är min arvedel,min strupes sår, mitt hjärtas skri i världen. Nu styvnar löddrig sky i nattens grova hand, nu stiga skogarna och stela höjder så kargt mot himmelens förkrympta valv. Hur hårt är allt, hur stelnat, svart och stilla! Jag famlar kring i detta dunkla rum, jag känner klippans vassa kant mot mina fingrar, jag river mina uppåtsträckta händer till blods mot molnens frusna trasor. Ack, mina naglar sliter jag från fingrarna, mina händer river jag såriga, ömma mot berg och mörknad skog, mot himlens svarta järn och mot den kalla jorden! Ångest, ångest är min arvedel, min strupes sår, mitt hjärtas skri i världen. Blott du mitt bröst är kvarBlott du, mitt bröst, är kvardu som kan lida du som kan känna smärtans djup men inte klaga Stoft är min mun i okänd mark förvittrad stoft är min strupe kan sitt kval ej ropa Till skärvor slagna ligger mina lemmar bland vägens grus att trampas utav alla. Lyft dig på blodiga vingarLyft dig på blodiga vingar,gamle rättfärdige gud, du som världar betvingar, du alla himlars gud. Lyft dig ur blodiga redet, där du din tanke tänkt, den enda, den stora och starka, den du åt oss har skänkt. Herre, vi tänka som trälar det du tänkte som gud. Hör du vårt skri i natten, till dig, till dig för det bud. Bryt dig på dånande vingar väg genom mörkrets hav. Djupast här nere du finna, skall vår blodiga grav. Se vårt blodiga rede, där vi nu kämpat till slut. Tanken vi kunde ej fatta och tänkte den likväl ut. Kampen och livets tanke, blodets mäktiga röst blev blott ett vrål i natten ur söndersargade bröst. Alltför stort var det stora, vi gjorde det grovt och smått. Men den längtan som drev oss in i döden var av ditt eget mått. Se vårt rede som klibbar fast vår dödströtta kropp. Inga vingar oss lyfta till dig, o herre, opp. Inga vingar oss lyfta, du måste komma till oss. Fjärran och dold är din klyfta, fjärran och dold för oss. |
||||||
|
|
||||||
Eeva Kilpi 1928-Säg till om jag störSäg till om jag stör,sa han när han steg in, så går jag med detsamma. Du inte bara stör, svarade jag, du rubbar hela min existens. Välkommen. |
||||||
|
|
||||||
Ebba Lindqvist 1908-1995GåvaJag ville ge dig en gåvajag gett till ingen förut. Så ger jag dig min ensamhet, den varar till livets slut. |
||||||
|
|
||||||
Nils Johan Einar Ferlin 1898-1961Som nuJag också ville väl andraoch ljusare stigar gå - andra stigar att vandra förrn mörknaden faller på. Jag också - skulle man tycka. kunde väl finna en bro som leder - om inte till lycka så bara till vardagsro. Jag också kunde väl hitta ett ärende - likasom du. Det blir lite tradigt att sitta och stirra tillbaks - Som nu. Stjärnorna kvittar det likaMan kan inte räkna dem allasägner och sånt man hör... Det sägs att en stjärna ska falla var gång när en människa dör- Lyhörd i nätternas kyla och vindarnas frysna musik hundarna hörde jag yla, som hundarna yla för lik, Änkorna hörde jag skrika och barnen snyfta för bröd- - Stjärnorna kvittar det lika om någon är född eller död... |
||||||
|
|
||||||
Oscar O'Flahertie Fingal Wills Wilde 1854-1900RequiescatTread lightly, she is nearUnder the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow. All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman, so Sweetly she grew. Coffin-board, heavy stone, Lie on her breast, I vex my heart alone She is at rest. Peace, Peace, she cannot hear Lyre or sonnet, All my life’s buried here, Heap earth upon it. |
||||||
|
|
||||||
Alfred, Lord Tennyson 1809-1892The Lady of ShalottOn either side the river lieLong fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers " 'Tis the fairy Lady of Shalott." IIThere she weaves by night and dayA magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot: There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair'd page in crimson clad, Goes by to tower'd Camelot; And sometimes thro' the mirror blue The knights come riding two and two: She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often thro' the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot: Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed: "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott. IIIA bow-shot from her bower-eaves,He rode between the barley-sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott. All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, trailing light, Moves over still Shalott. His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flash'd into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot. She left the web, she left the loom, She made three paces thro' the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott. IVIn the stormy east-wind straining,The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And round about the prow she wrote 'The Lady of Shalott'. And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance-- With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right-- The leaves upon her falling light-- Thro' the noises of the night She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name, The Lady of Shalott. Who is this? and what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot: But Lancelot mused a little space; He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott." |
||||||
|
|
||||||
Aphra Behn 1640-1689SongLove in fantastic triumph sat,Whilst bleeding hearts about him flow'd, From whom fresh paines he did create, And strange tyrannic power he show'd; From thy bright eyes he took his fire, Which round about in sport he hurl'd; But 'twas from mine he took desire, Enough t'undo the amorous world. From me he took his sighs and tears, From thee his pride and cruelty; From me his languishments and fears, And ev'ry killing dart from thee: Thus thou and I the God have arm'd, And set him up a deity, But my poor heart alone is harm'd, Whilst thine the victor is, and free. |
||||||
|
|
||||||
Thomas Lovell Beddoes 1803-1849Dream-PedlaryIf there were dreams to sell,What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearls from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. But there were dreams to sell Ill didst thou buy; Life is a dream, they tell, Waking, to die. Dreaming a dream to prize, Is wishing ghosts to rise; And if I had the spell To call the buried well, Which one should I? If there are ghosts to raise, What shall I call, Out of hell's murky haze, Heaven's blue pall? Raise my loved long-lost boy, To lead me to his joy.-- There are no ghosts to raise; Out of death lead no ways; Vain is the call. Know'st thou not ghosts to sue, No love thou hast. Else lie, as I will do, And breathe thy last. So out of Life's fresh crown Fall like a rose-leaf down. Thus are the ghosts to woo; Thus are all dreams made true, Ever to last! |
||||||
|
|
||||||
Lu YuMolnen över oss kommer och går, Vinden kring huset flyger och far. Just så är livet, så ta det lungt! Vem hindrar oss från att njuta? |
||||||
|
|
||||||
Tove Jansson 1914-2001Misans klagolåtEn misa har jag varit i alla mina dar,miserabel var min mamma, misären var min far. En misa har jag varit och en misa vill jag bli; det är så skönt att sjunka i mild melankoli. Och om jag vore vacker och min näsa underbar, beundrad utav alla och dyrkad av envar, så skulle kanske någon, som vore stor och rik tillsända mig en ros i cellofan från en butik. Men allting har en ända och lyckan flyr sin kos; det finns för många taggar på varje liten ros. Jag går i månens skimmer invid den svarta älv och plockar anemoner - och tänker på mig själv. |
||||||
|
|
||||||
Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) 1832-1898The Walrus and the CarpenterThe sun was shining on the sea,Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright -- And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done -- 'It's very rude of him.' she said, 'To come and spoil the fun!' The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying overhead -- There were no birds to fly. The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand: They wept like anything to see Such quantities of sand: 'If this were only cleared away,' They said, 'it would be grand.' 'If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose,' the Walrus said, 'That they could get it clear?' 'l doubt it,' said the Carpenter, And shed a bitter tear. 'O Oysters, come and walk with us! The Walrus did beseech. 'A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each.' The eldest Oyster looked at him, But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head -- Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. Out four young Oysters hurried up. All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat -- And this was odd, because, you know, They hadn't any feet. Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, And more, and more, and more -- All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore. The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row. 'The time has come,' the Walrus said, 'To talk of many things: Of shoes -- and ships -- and sealing wax -- Of cabbages -- and kings -- And why the sea is boiling hot -- And whether pigs have wings.' 'But wait a bit,' the Oysters cried, 'Before we have our chat; For some of us are out of breath, And all of us are fat!' 'No hurry!' said the Carpenter. They thanked him much for that. 'A loaf of bread,' the Walrus said, 'Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed -- Now, if you're ready, Oysters dear, We can begin to feed.' 'But not on us!' the Oysters cried, Turning a little blue. 'After such kindness, that would be A dismal thing to do!' 'The night is fine,' the Walrus said, 'Do you admire the view?' 'It was so kind of you to come! And you are very nice!' The Carpenter said nothing but 'Cut us another slice- I wish you were not quite so deaf- I've had to ask you twice!' 'It seems a shame,' the Walrus said, 'To play them such a trick. After we've brought them out so far, And made them trot so quick!' The Carpenter said nothing but 'The butter's spread too thick!' 'I weep for you,'the Walrus said: 'I deeply sympathize.' With sobs and tears he sorted out Those of the largest size, Holding his pocket-handkerchief Before his streaming eyes. 'O Oysters,' said the Carpenter, 'You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?' But answer came there none -- And this was scarcely odd, because They'd eaten every one. |
||||||
|
|
||||||
William Shakespeare 1564-1616Sonnet #116Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. |
||||||
|
|
||||||
Marge Piercy 1936-The FriendWe sat across the table.he said, cut off your hands. They are always poking at things. They might touch me. I said yes. Food grew cold on the table. he said, burn your body. It is not clean and smells like sex. It rubs my mind sore. I said yes. I love you, I said. That's very nice, he said I like to be loved, that makes me happy. Have you cut off your hands yet? Unlearning to Not SpeakBlizzards of paperin slow motion sift through her. In nightmares she suddenly recalls a class she signed up for but forgot to attend. Now it is too late. Now it is time for finals: losers will be shot. Phrases of men who lectured her drift and rustle in piles: Why don't you speak up? Why are you shouting? You have the wrong answer, wrong line, wrong face. They tell her she is womb-man, babymachine, mirror image, toy, earth mother and penis-poor, a dish of synthetic strawberry icecream rapidly melting. She grunts to a halt. She must learn again to speak starting with I starting with We starting as the infant does with her own true hunger and pleasure and rage. |
||||||
|
|
||||||
August Strindberg 1849-1912ChrysaetosVad vänta de tråkiga kråkornadär nere på höstlig hed? Förr var det bara råkorna som fällde i nakna träd. Vad vänta de bråkiga kråkorna som stryka i hundratal? Är det åtel och agn på hemslaktarns vagn? Eller ligger på strö ett djur, som skall dö, eller hålla kråkorna bal? Vad vänta de bråkiga kråkorna där nere framför mitt hus? De hänga i lindarna, och gunga för vindarna; på nattkvist kraxa de, på morgonkvist flaxa de, och vänta att dager blir ljus. Vad tjuta de svarta hundarna i tobakplantörens gård? De luffa och leta i lundarna; de hålla väl vaka och vård. Vad sjunga de svarta hundarna? De sjunga väl icke ut lik? De sitta i klunga, och tjuta och sjunga, halsarna sträckta, öronen stäckta... Nosarna heta och torra... Nu höras de morra, när ugglorna börja sitt skrik. Vad skrika de gula ugglorna på tobaksladornas tak, när rostiga flöjeln med bugglorna knappt håller i vinden sig rak? Vad sjunger den rostiga flöjeln vid nattvindens sorgemusik? Är det lik eller vitt? Gäller mitt eller ditt? Är det sorg eller nöd, eller varslar det död? Det är död, det är nöd, det är lik! Vad göra de krokiga karlarna där nere på hedens snö? De sätta väl snaror för hararna me'n marken ligger i tö. Granris bära de, störar skära de, ruska ut vägen mäta ut stegen; vinterväg är det, brister eller bär det där bortnast på islagd sjö? Vad göra de krokiga karlarna vid ingången till mitt hem? Nu knakar porten i nararna, en snöil slår den i kläm. Karlarna str granris i snö; flingorna falla, snöstjärnor kalla; spåren fylla de; ner mylla de allt! Allt! Allt! Vit och bitter är snön som salt! Slädorna komma, kuskarna skrika, lyktorna flämta, dagen går ut. Karlarna bära, karlarna spika... Sagan är slut! Sagan är slut! |
||||||
|
|
||||||
Archibald MacLeish 1892-1982Ars PoeticaA poem should be palpable and muteAs a globed fruit Dumb As old medallions to the thumb Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown - A poem should be wordless As the flight of birds A poem should be motionless in time As the moon climbs Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memory by memory the mind - A poem should be motionless in time As the moon climbs A poem should be equal to: Not true For all the history of grief An empty doorway and a maple leaf For love The leaning grasses and two lights above the sea - A poem should not mean But be |
||||||
|
|
||||||
Lyriken från PstOpus 10Har jag blott fusidorer och fosorså är jag så lycklig så. Jag vill aldrig dansa på rosor ty då sticker de mig i min tå. Blå är min levnad och ljusgrön min lott med fusidorer och fosor blott. Snus uti gyllene dosor tycks mig så smått så smått. Opus 18Vem rider så fort genom natt och vind?Bonden i stugan beblickar sin grind. Är det vredens rosor som färga hans kind? Nej, det är lingonen röda. Älvakonungen stänger sitt spjäll, bergamotterna skallra i kulen kväll, och vem rider så häftigt mot Häcklefjäll, spörjer sig skalden med möda. Opus 54Qvellens guldmoln kransa fästet.Kråkan gnyr i kända nästet. Lärkan somnar i sin bale. Näcken tittar opp, tvi vale. Redan stämmer han sin giga. Ljuden blifva jemmerliga. Bäcken eller swimming-poolen gå så illa åt fiolen. Ingen spelman bör för katten hålla felan under vatten, då dess mindre goda stämning fyller jorden med beklämning. Minsta hänsyn föreskrifver att Guds barn han aldrig blifver. Ingen låter på det viset ofvantill i pradiset Opus 68Sakna och sukta är älskandes lotti världarnas ve och villa. Jag önskar dig semlor och allt som är gott ty jag vill dig icke illa. Ställ dina steg till din faders tjäll och gjut dina tårar i stallet. Jag ville jag tyckte jag kände mig säll men så var icke fallet. Opus 154När solen skiner och skyn är blåså undrar jag vanligen vad som står på. Ty luftens natur är att vara grå och regnig och blåsig och kylig och rå. Naturligtvis kan jag väl inte förstå av vad orsak det torde förhålla sig så. Men jag varder förvånad och häpen ändå när solen skiner och skyn är blå. |
||||||
|
|
||||||
Karin Boye 1900-1941Jag vill möta...Rustad, rak och pansarslutengick jag fram - men av skräck var brynjan gjuten och av skam. Jag vill kasta mina vapen, svärd och sköld. All den hårda fiendskapen var min köld. Jag har sett de torra fröna gro till slut. Jag har sett det ljusa gröna vecklas ut. Mäktigt är det späda livet mer än järn, fram ur jordens hjärta drivet utan värn. Våren gryr i vinterns trakter, där jag frös. Jag vill möta livets makter vapenlös. Hur kan jag säga...Hur kan jag säga om din röst är vacker.Jag vet ju bara, att den genomtränger mig och kommer mig att darra som ett löv och trasar sönder mig och spränger mig. Vad vet jag om din hud och dina lemmar. Det bara skakar mig att de är dina, så att för mig finns ingen sömn och vila, tills de är mina. Du är min renaste tröstDu är min renaste tröst,du är mitt fastaste skydd, du är det bästa jag har, ty intet gör ont som du. Nej, intet gör ont som du. Du svider som is och eld, du skär som ett stål min själ - du är det bästa jag har |
||||||
|
|
||||||
Edgar Allen Poe 1809-1849The RavenOnce upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" - Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more." Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore. "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore'." But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! |
||||||
|
|
||||||
Johan Ludvig Runeberg 1804-1877Fåfäng önskanOtaliga vågor vandrapå havets glänsande ban. O, vore jag bland de andra en bölja i ocean, så liknöjd djupt i mitt sinne, så sorglöst kylig och klar, så utan ett enda minne från flydda, sällare dar! Dock, skulle en våg jag vara, den samme jag vore väl då. Här går jag ju bland en skara av svala vågor också. De skämta med fröjd och med smärta, på lek de tåras och le, blott jag har mitt brinnande hjärta: o, vore jag utan som de! Sorg och glädjeSorg och glädje bådabodde i mitt hjärta, sorg i ena kammarn, glädje i den andra. Oförsonligt skilda, rådde än den ena, än den andra ensam. Se'n den enda kom dit, lär hon öppnat dörren och förenat båda, ty min sorg är sällhet och min glädje vemod. Den enda stundenAllena var jaghan kom allena; förbi min bana hans bana ledde Han dröjde icke men tänkte dröja, han talte icke, men ögat talte - Du obekante, du välbekante! En dag försvinner, ett år förflyter, det enda minnet; det andra jagar den korta stunden blev hos mig evigt, den bittra stunden, den ljuva stunden |
||||||
|
|
||||||
Harriet Löwenhjelm 1887-1918Är jag intill döden tröttÄr jag intill döden trött,ganska trött, mycket trött, sjuk och trött och ledsen. Lång var vägen som jag nött, ingen liten vän jag mött. Jag är trött, ganska trött, sjuk och trött och ledsen. Säg, var hålls min lille vän, rare vän, ende vän i den vida världen? Hjärtat har jag hårt i bänn Kommer, kommer du igen lille vän, rare vän i den vida världen? Kom och hjälp mig för Guds skull, för min skull, för din skull, du som ensam kan det! Världen är av sorger full, allt som glimmar är ej gull. För Guds skull, för min skull, hjälp mig du som kan det! Tag mig. - Håll mig. - Smek mig sakta.Tag mig. - Håll mig. - Smek mig sakta.Famna mig varligt en liten stund. Gråt ett grand - för så trista fakta. Se mig med ömhet sova en blund. Gå ej från mig. - Du vill ju stanna, stanna tills själv jag måste gå. Lägg din älskade hand på min panna. Än en liten stund är vi två. I natt skall jag dö. - Det flämtar en låga. Det sitter en vän och håller min hand. I natt skall jag dö.- Vem, vem skall jag fråga, vart jag skall resa - till vilket land? I natt skall jag dö. - Och hur skall jag våga? I morgon finns det en ömkansvärd och bittert hjälplös stackars kropp, som bäres ut på sin sista färd att slukas av jorden opp. |
||||||
|
|
||||||
Hjalmar Gullberg 1898-1961Kyssande vindHan kom som en vindVad bryr sig en vind om förbud? Han kysste din kind han kysste allt blod till din hud Det borde ha stannat därvid: du var ju en annans, blott lånad en kväll i syrenernas tid och gullregnens månad. Han kysste ditt öra, ditt hår Vad fäster sig en vind sig vid, om han får På ögonen kysstes du blind Du ville förstås, ej alls i början besvara hans trånad Men snart låg din arm om hans hals i gullregnens månad. Från din nun har han kysst det sista av motstånd som fanns Din mun ligger tyst med halvöppna läppar mot hans Det kommer en vind och går och hela din världsbild rasar för en fläkt av syrenernas vår och gullregnens klasar |
||||||
|
|
||||||
Dan Andersson 1888-1920Han är borta, kvar är natten, kvar är jag som ingen älskar. Såren svida. Döden stiger fram med handen lyft till slag. Skogen mumlar. Mörkret tynger, vinden viskar mulna minnen, viskar mina sista tankar: ingen dog så arm som jag. |
||||||
|
|
||||||
Bo Bergman 1869-1967MelodiBara du går över markerna,lever var källa, sjunger var tuva ditt namn. Skyarna brinna och parkerna susa och fälla löven som guld i din famn. Och vid de skummiga stränderna hör jag din stämmas vaggande vågsorl till tröst. Räck mig de älskade händerna. Mörkret skall skrämmas. Kvalet skall släppa mitt bröst. Bara du går över ängarna, bara jag ser dig vandra i fjärran förbi, darra de eviga strängarna. Säg mig vem ger dig makten som blir melodi? Månsken på StrömmenSom klippt i sotat papperstår södra bergens kontur, och Strömmen rullar med svarta virvlar längs kajens mur. Men över virvlarna spänner månen sin blanka stråt, och mitt i det blanka gungar en fiskare i en båt. Nu vevar han upp sitt sänke. Låt se vad han får i kväll. Det lyser i nätets maskor som idel glimmande fjäll. Men det är bara vatten, som glittrar och rinner bort. Han fiskar månsken och sjunger och ror sin väg inom kort. Poet, vad har du fiskat i kväll i den strida ström? En bubbla. En månskensdroppe. En snabbt förrunnen dröm. MarionetternaDet sitter en herre i himlens sal,och till hans åldriga händer gå knippen av trådar i tusental från vart människoliv han tänder. Han samlar dem alla, och rycker han till, så niga och bocka vi som han vill och göra så lustiga piruetter, vi stackars marionetter. Vi äta och dricka och älska och slåss och dö och stoppas i jorden. Vi bära den lysande tankens bloss, vi äro så stora i orden. I härlighet leva vi och i skam, men allt som går under och allt som går fram och allt som vår lycka och ofärd bådar är bara ryck i trådar. Du åldrige herre i himlens sal, när ska du tröttna omsider? Se dansen på dockornas karneval är lik sig i alla tider. Ett ryck på tråden - och allting tar slut och människosläktet får sova ut, och sorgen och ondskan vila sig båda i din stora leksakslåda. |
||||||
|
|
||||||